写真の説明
文語新約改訳委員より
左からハリントン、別所梅之助、フォス、デビソン、松山高吉、川添万寿得、ラーネッド(この他に藤井寅一がいた)
1917(大正6)年10月5日、大正改訳 新約聖書を完成、出版した。
「文語訳」1887(明治20)年完成
新約聖書はヘボン、S.R.ブラウンを中心とする「翻訳委員社中」が、1874(明治7)年から翻訳を始め、分冊で順次出版し、1880(明治13)年に完成した。一方、旧約聖書の翻訳は、1878(明治11)年に「聖書常置委員会」を組織し、本格的に翻訳が開始された。翻訳には、欽定訳英語聖書、ブリッジマン・カルバートソン漢訳聖書などが参考にされた。
1887(明治20)年全部の翻訳が完成し、翌年、歴史的な完成感謝の祝賀会が東京・築地の新栄教会で開催された。米国、英国、スコットランドの聖書協会の経済的助力による。これが、「明治訳」(元訳)と言われるもので、その旧約聖書は、今でも「文語訳」として用いられている。
「明治訳」の新約聖書はその後改訳されて、1917(大正6)年10月に出版された。大正改訳として有名である。
写真の説明
1951(昭和26)年4月、時代の要請に応えて、口語への改訳が始まった。編纂作業は、東京・銀座の日本聖書協会の一室で行われた。
「口語訳」1955(昭和30)年完成
1950(昭和25)年ごろになると戦後の現代かなづかい、当用漢字の制定などによる国語の変化や聖書学の急速な進歩で、聖書改訳要求が次第に高まってきた。1951(昭和26)年4月、米、英両聖書協会の協力を得て、翻訳が始まった。この翻訳は、初めて日本人の聖書学者によってなされ、1954(昭和29)年に新約、1955(昭和30)年に旧約が完成し出版された。
和訳史
和訳史01|キリシタン時代の初期の聖書
日本における聖書の歴史は、1549年フランシスコ・ザビエルが初めて鹿児島に上陸した時に…
和訳史02|三人の漂流民とギュツラフの出会い
1832(天保3)年10月11日、尾張米を積んで、鳥羽港を江戸へ向けて出航した…
和訳史03|現存する最初の日本語聖書
最初に日本語に翻訳された聖書は、ギュツラフの「約翰福音之傳」(ヨハネ福音書)と…
和訳史04|日本で最初に出版された聖書 版木が語るロマン・・・
1859(安政6)年、開国後すぐに来日した7人の米国宣教師たちの中で、聖書翻訳の…
和訳史05|翻訳に尽くした人々、日本の聖書普及事業の始まり
1872(明治5)年9月20日、日本在住の各ミッション合同の第1回宣教師会議が…
和訳史06|文語訳から口語訳へ
新約聖書はヘボン、S.R.ブラウンを中心とする「翻訳委員社中」が、1874(明治7)年から翻訳を始め…
和訳史07|「聖書 新共同訳」の誕生
1968(昭和43)年、聖書協会世界連盟(UBS)とローマ・カトリック教会の間で協議が成立し…
和訳史08|31年ぶりの新翻訳「聖書 聖書協会共同訳」
2010年10月、新翻訳事業がスタートし、7年間の翻訳作業、1年間の出版準備を経て…